【摘要】:
《化学鉴原》(1871)为徐寿与傅兰雅参考英国教科书Wells’s Principles and Applications of Chemistry(1858)中无机化学部分所译,是中国第一本近代化学理论教科书和中国最早系统介绍西方近代无机化学知识的著作。该译著针对化学术语的翻译采取民族化策略,为此后化学书籍在术语方面的翻译工作奠定了基础,影响深远,因此成为晚清西学东渐的标志性文献。晚清西学东渐如何促使《化学鉴原》采取术语民族化策略?《化学鉴原》又如何通过术语民族化策略促进了晚清西学东渐和中国化学的近代化?这些问题值得深入挖掘和探讨。
本文结合晚清西学东渐的历史语境,发现《化学鉴原》汉译西方化学术语存在诸多困难。经过文献阅读和语料库统计,结合文本和案例研究《化学鉴原》如何采用术语民族化策略汉译西方化学术语,发现其从汉字结构、汉语构词以及翻译方法三个方面实践术语民族化,“化”解了难题。综合文献和已有的研究发现分析其采取术语民族化策略的动因,主要分为三个方面。首先,术语民族化策略考虑国内的接受环境和受众的知识结构,以此,《化学鉴原》的术语翻译可以促进中国对西方化学知识的接受和传播。此外,术语民族化策略充分利用汉语造字构词的特点和能力,可以使其术语充分发挥汉语汉字的优势。最后,术语民族化策略保留中国传统学术文化,因而《化学鉴原》的术语能够在传播西方近代化学知识的同时,传承和发扬中国传统道教文化和中医药学术文化。